סוגיות נבחרות בנושא תרגום נוטריוני

תרגום נוטריוני

תרגום של נוטריון נדרש במקרים בהם מסמכים רשמיים צריכים להיות מתורגמים לשפות זרות. התרגום לשפה הזרה הוא הוכחה שלא מדובר במסמך מקורי, אלא רק באחד שמציג את תוכנו. בשל כך, גורמים רבים בחו"ל שעשויים לקבל מכם מסמך כזה, יבקשו אותו עם חותמת של נוטריון על נכונותו. הנוטריון הוא עורך דין שבסמכותו לאשר מסמכים רשמיים, לאשרר אותם וגם לאשר את התרגומים שלהם. זו מהות תפקידו, ולכן אישור ממנו שהתרגום נכון מהווה את רמת האמינות הגבוהה ביותר של תרגום מסמך כלשהו.

אלו מסמכים מתרגמים?

מסמכים רשמיים כמו כתבים משפטיים רשמיים: תביעה, הגנה, תשובה. מסמכים רשמיים של אדם מסוים: תעודת לידה ופטירה, מסמכים מזהים, תמצית רישום המוכיחה כי אדם מסוים נמצא בחיים, ועוד. תעודות: תעודות ממוסד אקדמאי, תעודות הכשרה, תעודות הוקרה, תעודות שניתנו באופן נקודתי על מספר מצומצם של הרצאות או שיתוף מידע, ועוד. צוואות הן מסמכים שמתבקשים, חדשות לבקרים, לתרגום כאשר אנו זוכים לירושה שנמצאת בחו"ל ויש להסדיר אותה מול גורמי ממשל רשמיים.

במה כרוך אישור הנוטריון?

בהצהרה שהוא בקיא בשפה בה הוא מטפל, בהתאם לכך – בבדיקה מדוקדקת של מסמך המקור ואם נוצר תרגום טיוטה בלתי פורמלי, אז גם שלו. בסופו של דבר על הנוטריון לגבש מסמך מתורגם מאושר סופית, המבטא את הכוונה המדויקת של המסמך המקורי. ניתן לייצר כזה מסמך מאפס במשרדו של הנוטריון או על בסיס בדיקה של תרגום שערכתם בעצמכם, תיקון ואישור.

אלו תבליטים, מסמכים וחותמות מאששות כי מדובר במסמך שתורגם נכון?

חותמתו של הנוטריון בשבתו כעורך דין, חותמת האפוסטיל של הנוטריון, ובמסמכים מסוימים נדרש גם אישור נכונות תרגום נוטריוני במסמכים שתורגמו על ידי הנוטריון עצמו אישור כזה לא נדרש, וחותמתו כעורך דין בשילוב חותמת האפוסטיל הנוטריונית מעידות כי מדובר במסמך נכון מבחינת כוונתו ותרגומו.

מתי נדרש אישור נכונות תרגום נוטריוני?

אישור על נכונות תרגום נוטריוני נדרש במקרה שלא הנוטריון הוא שעסק בתרגום בשל חוסר בבקיאות באותה שפה. כנוטריון, הוא יכול לאשר את נכונות התרגום רק אם לתרגום צורף אישור נכונות. האישור הוא אישור דקלרטיבי שמומחה תרגום חיצוני שעסק בתרגום המסמך יכול להציג לנוטריון. בפועל, על מבקש התרגום להביא עמו את המתרגם למשרדו של הנוטריון שיצהיר מולו בעל פה ובכתב. הכתב שהוא מספק נקרא אישור תרגום נוטריוני והוא מהווה את אישורו הסופי של התרגום.

כיצד מציגים מסמך שתורגם עם אישור נכונות תרגום?

יש להציג גם את המסמך המתורגם עם החותמת הנוטריונית המותנית וגם את אישור התרגום שבגינו נוצרה התניה. אישור נכונות התרגום בשילוב חותמת האפוסטיל הנוטריונית מאשררים כי מדובר במסמך שתורגם נכון וכוונותיו הן כוונותיו של המסמך המקורי. במשרדי נוטריון מסוימים עובדים בשיטה זו כשלעתים העובד המתרגם נמצא דרך קבע במשרד הנוטריון ולעתים מדובר במתורגמן חיצוני שמספק עבודות אלה על פי הזמנה, כולל התייצבות במשרדו של הנוטריון לצרכי אישור נכונות.

בעלי מקצוע לבית בריאות דיור משותף דין ומשפט דת ואמונה הגיל השלישי הורות כללי לוכד נחשים לימודים משפחה ניקוי תעשייתי צרכנות קייטרינג תיירות
המשך לעוד מאמרים שיוכלו לעזור...
כסאות שקופים – לאן הם מתאימים
כשמדברים על הבית המודרני, מדברים על כסאות שקופים שהופכים יותר ויותר מבוקשים בבית כזה או אחר. כן, זה...
קרא עוד »
אפר 18, 2022
נוטריון לצרפתית – שירות איכותי לשפה האצילית ביותר
הרבה אנשים מגלים שהם לפתע באמצע החיים זקוקים לשירותו של עורך דין נוטריון עם הסמכה רשמית. זוהי...
קרא עוד »
אוג 29, 2021
גישור גירושין – איך זה עובד?
אין דבר יותר קשה בחיים מאשר לראות שני בני זוג אשר בעבר היו מאוהבים רבים זה עם זה עקב גירושין. העניין...
קרא עוד »
מרץ 04, 2019